June 24th, 2005

Студия

Москва - Иерусалим

для израильских френдов

... Многие из нас, продолжая жить в уютном и благоустроенном мире великой русской литературы, зачастую даже не подозревают, насколько богата и разнообразна современная ивритская проза и поэзия. Между тем произведения израильских авторов все чаще переводятся на язык Пушкина и Мандельштама, получая заслуженное признание взыскательного читателя в России и странах русскоязычной диаспоры...

... Тема влияния русской литературы на ивритскую словесность - поистине необъятна. В последние годы, благодаря ряду блистательных переводчиков с русского на иврит, израильские читатели, хорошо знакомые с классикой 19-го века, открывают для себя русскую литературу века 20-го - Булгакова, Набокова, Хармса, Мандельштама, Цветаеву, Шаламова...

... Замечательный переводчик с русского на иврит Петр Криксунов ( в его послужном списке - булгаковские "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Роковые яйца", набоковское "Приглашение на казнь", повести Льва Толстого, лермонтовский "Герой нашего времени", новый перевод "Преступления и наказания") сказал мне в конце интервью:

- Мандельштам писал Тынянову: "Вот уже четверть века, как я, мешая важное с пустяками, наплываю на русскую поэзию, но вскоре стихи мои сольются с ней, кое-что изменив в ее строении и составе". Так и русские литераторы в Израиле - "наплывают" на ивритскую словесность, изменяя ее строение и состав."

Сегодня в 21.00 ( ближе к 21.20-21.30) в программе "Постфактум" на 9-м канале (И+) - мой сюжет на тему "Диалог двух литератур".
  • Current Music
    אריק אינשטיין - לי כל גל נושא מזכרת
  • Tags
    ,