גיא (guy_gomel) wrote,
גיא
guy_gomel

Мамэ-лошн

Разговорились с нью-йоркским френдом в фейсбуке об идише, прекрасном языке наших прадедов, на котором говорили десятки поколений восточно-европейских ашкеназов, родном языке моих дедушек и бабушек. Поговорили о трагедии, которая постигла Идишлэнд, идишскую культуру. О том, что повседневный разговорный идиш можно нынче услышать лишь в трех местах: в Бруклине, в иерусалимском квартале Меа Шеарим да в ультраортодоксальном пригороде Тель-Авива - Бней-Браке.

Живой, еще в начале прошлого века, язык 7-8 миллионов ашкеназских евреев, язык светской литературы, газет и журналов, театра... стал фактически мертвым. А мертвый иврит стал живым.

Идишем в повседневной жизни сегодня пользуются лишь немногочисленные нью-йоркские и израильские ультраортодоксы.

Главными могильщиками идиша были Советская власть, сионистское движение и германские нацисты. Советская власть насильственно ассимилировала, русифицировала евреев Украины, Белоруссии, а после войны добила остатки идишской культуры, казнив ее видных представителей и ликвидировав идишское образование, существовавшее в 20-30-х гг.(советские русскоговорящие евреи-манкурты, то есть, мы - результат этого процесса).

Сионизм боролся с "галутной" культурой (не только с идишем, но и другими еврейскими языками - ладино, например; но идиш был главным конкурентом). Хавер дабер иврит. Товарищ, говори на иврите!

Нацисты физически уничтожили большую часть естественных носителей языка в Восточной Европе - Польше, Украине, Литве, Румынии.
Впрочем, и Америка, голдене мединэ, не пощадила идиш. Миллионы носителей языка, эмигрировавших из Российской империи в США в начале 20-го века, создавшие в Нью-Йорке идишский театр, основавшие книгоиздательства и прессу на идиш, не передали язык детям, которые, естественно, как и дети иммигрантов из других стран, растворились в англоязычном плавильном котле.

По этому поводу два анекдота - печальный и забавный.

Печальный - из моего советского детства начала 70-х.
Мне было семь лет. Я провел летний месяц в доме родителей отца в местечке Ельск (райцентр Гомельской области в Белоруссии). Дед Шлейме и бабушка Сара говорили между собой исключительно на идиш. По-русски они говорили с жутким идишским акцентом и диким количеством белорусизмов и украинизмов. Бабушка Сара была родом с Житомирщины. Я, шустрый малый, выучил и записал (уже умел писать) десятка два идишских слов. Вернулся домой и стал с восторгом делиться новыми знаниями со Светой и Томой, студентками местного университета, снимавшими у нас комнату. За что был жесточайшим образом отчитан мамой, получив на долгие годы внятный "месседж" - идиш, еврейский язык, это нечто запретное, говорить об этом открыто нельзя.

Забавный - из моей израильской жизни.
Мой супруг, ивритонейтивный израильтянин-сабра в третьем поколении (прадеды-прабабки уехали в Палестину в начале прошлого века из Польши, Украины, Чехии), лет 15 назад выучил немецкий язык. И вдруг обнаружил, что понимает идиш и даже немного читает на нем.

Tags: arie, family, jewish, myself, russia, ussr
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments